Esato

Forum > General discussions > Non mobile discussion > nuances of the english language.

Visitors browsing this topic: 1
Add to Bookmarks
Author nuances of the english language.
crowing
T68 gold
Joined: Jan 03, 2003
Posts: 475
From: La Sexocristo
PM
Posted: 2005-01-07 17:44
Reply with quoteEdit/Delete This PostPrint this post
nuance

A subtle or slight degree of difference, as in meaning, feeling, or tone; a gradation.
GOwin
T39 black
Joined: Jan 17, 2002
Posts: > 500
From: .uʍop ǝpısdn s&
PM, WWW
Posted: 2005-01-08 12:16
Reply with quoteEdit/Delete This PostPrint this post
@crowing, i hope you found the translation acceptable. I also understand your intention for posting the example.

This message was posted from a T630

scotsboyuk
T68i
Joined: Jun 02, 2003
Posts: > 500
From: UK
PM, WWW
Posted: 2005-01-08 13:21
Reply with quoteEdit/Delete This PostPrint this post
@batesie

If one considers the differences in regional accents, slang and the actual presence of different languages, Britain can be a very difficult place to make oneself understood in Queen's English!

I am quite sure that if I choose to speak at the rate people in Glasgow normally speak at, you would have some difficulty in understanding what I was saying, just as I would have difficulty in understanding cockney rhyming slang.
"I may be drunk my dear woman, but in the morning I will be sober, and you will still be ugly." WSC
tom_riddle
C902 Red
Joined: Sep 24, 2002
Posts: 292
PM
Posted: 2005-01-09 05:26
Reply with quoteEdit/Delete This PostPrint this post
"are you really this thick?"

My translation would be:
1. Do you have problems with your comprehension skills?
2. How difficult is it for you to understand?
3. Do you understand the words/phrases that we typing here in this
thread?
4. Are you always out of line?
5. Are you always out of context?
are you on the list?
*Jojo*
T68 grey
Joined: Oct 15, 2003
Posts: > 500
PM
Posted: 2005-01-09 12:04
Reply with quoteEdit/Delete This PostPrint this post
Different meaning - "thick" , for different - folks !

@scotsboyuk - I quite agree, as I sometimes have some difficulty understanding my foreign correspondents - over use of the 'slang' words Most specially folks from UK and Australia . . . and some from - Manila too ! But be it as it may, there's always the: Tagalog-English/English-Tagalog Dictionary ! Thesaurus is used sometimes . . .

@gowin - Honestly, the word "thick" you used in the phrase will "STILL" remain as something .. . having a . . . "thick' - face to me !
ThreeX
T68 grey
Joined: Dec 21, 2002
Posts: > 500
From: Sweden
PM
Posted: 2005-01-09 12:19
Reply with quoteEdit/Delete This PostPrint this post
Only thing that irritates me as a non-english is the spreading (mis) use of "SMS-english", you know:
" my m8 got 1 fr bday" You are NOT typing SMS´s here, please, take the time to write full words! There is no 160 char. limit here
Happy owner of: Ericsson GH198, S868, SH888, R310s, T10s, T28s, A2618s, T39m x2, T68m, T66, SE t68i, T610, S700i, Nokia 2110i, 6210, 8310, 8850, 8890 and 6680 Siemens S55
GOwin
T39 black
Joined: Jan 17, 2002
Posts: > 500
From: .uʍop ǝpısdn s&
PM, WWW
Posted: 2005-01-09 15:13
Reply with quoteEdit/Delete This PostPrint this post
If someone speaks English, I expect them to understand it as it is intended in general usage - not some hillybilly translation of their own.

I got an interesting quote from Through the Looking Glass by Lewis Carroll
Quote:

"There's glory for you!"
"I don't know what you mean by 'glory,' " Alice said.
Humpty Dumpty smiled contemptuously. "Of course you don't—till I tell you. I meant 'there's a nice knock-down argument for you!' "
"But 'glory' doesn't mean 'a nice knock-down argument,' " Alice objected.
"When I use a word," Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean—neither more nor less."
"The question is, " said Alice, "whether you can make words mean so many different things."
"The question is," said Humpty Dumpty. "which is to be master—that's all."



[ This Message was edited by: GOwin on 2005-01-09 14:15 ]
FutureDesign
T610
Joined: Dec 10, 2004
Posts: 317
From: Queensland, Australia
PM
Posted: 2005-01-09 15:22
Reply with quoteEdit/Delete This PostPrint this post
Are you really this? My translation - hey a**hole im talking to you. Or. Own dumba** what part of (subject or instruction) dont u understand?

This message was posted from a T610

blackspot
Xperia X10 Black
Joined: Sep 06, 2004
Posts: > 500
From: Philippines
PM
Posted: 2005-01-10 03:47
Reply with quoteEdit/Delete This PostPrint this post
@GOwin, I can almost understand your frustrations and your strategic use of "Dense" looks rather tricky back there

Going back a bit, I have another way of translating the "PANG ILANG PRESIDENTE SI GLORIA ARROYO?" question to an english equivalent which would require a similar answer which is 14th. It's quite simple and straightforward if you come to think of it. Since 14th is an ordinal rank then the question would simply be "At what ordinal rank is Gloria Arroyo as the president (of the Philippines)?". Nobody I know has ever tried to translate it that way.
resistance is futile.
GOwin
T39 black
Joined: Jan 17, 2002
Posts: > 500
From: .uʍop ǝpısdn s&
PM, WWW
Posted: 2005-01-10 05:25
Reply with quoteEdit/Delete This PostPrint this post
You may call it tricky while some may call it sarcasm - wit even.

Whatever.
blackspot
Xperia X10 Black
Joined: Sep 06, 2004
Posts: > 500
From: Philippines
PM
Posted: 2005-01-10 05:41
Reply with quoteEdit/Delete This PostPrint this post
Too bad it was too tricky for some that they didn't realize that the sarcasm was pointed towards them.

I think some of us should learn to "read between the lines" or is that too difficult.
resistance is futile.
tom_riddle
C902 Red
Joined: Sep 24, 2002
Posts: 292
PM
Posted: 2005-01-10 16:44
Reply with quoteEdit/Delete This PostPrint this post
@blackspot
i think, HARD would be the right term.
are you on the list?
GOwin
T39 black
Joined: Jan 17, 2002
Posts: > 500
From: .uʍop ǝpısdn s&
PM, WWW
Posted: 2005-01-10 16:57
Reply with quoteEdit/Delete This PostPrint this post
Ok, enough of that.

Let get back to nuances, not nuisances.
scotsboyuk
T68i
Joined: Jun 02, 2003
Posts: > 500
From: UK
PM, WWW
Posted: 2005-01-10 20:05
Reply with quoteEdit/Delete This PostPrint this post
@Any Esatonians from the Phillipines

Can one of you please explain the comment about President Arroyo for those of us who do not live in the Phillipines?
"I may be drunk my dear woman, but in the morning I will be sober, and you will still be ugly." WSC
GOwin
T39 black
Joined: Jan 17, 2002
Posts: > 500
From: .uʍop ǝpısdn s&
PM, WWW
Posted: 2005-01-11 00:54
Reply with quoteEdit/Delete This PostPrint this post
It was an attempt to make an example that literal translation doesn't always work. In English, there is no literal equivalent for the Pilipino word for "pang-ilan".

The nearest thing to it would be like asking, "Arroyo is the nth president of the Philippines?"

The expected answer would be an ordinal number.
Access the forum with a mobile phone via esato.mobi
Unlock this Topic Move this Topic Delete this Topic