Author |
nuances of the english language. |
crowing Joined: Jan 03, 2003 Posts: 475 From: La Sexocristo PM |
nuance
A subtle or slight degree of difference, as in meaning, feeling, or tone; a gradation. |
|
GOwin Joined: Jan 17, 2002 Posts: > 500 From: .uʍop ǝpısdn s& PM, WWW
|
@crowing, i hope you found the translation acceptable. I also understand your intention for posting the example.
This message was posted from a T630 |
scotsboyuk Joined: Jun 02, 2003 Posts: > 500 From: UK PM, WWW
|
@batesie
If one considers the differences in regional accents, slang and the actual presence of different languages, Britain can be a very difficult place to make oneself understood in Queen's English!
I am quite sure that if I choose to speak at the rate people in Glasgow normally speak at, you would have some difficulty in understanding what I was saying, just as I would have difficulty in understanding cockney rhyming slang.
"I may be drunk my dear woman, but in the morning I will be sober, and you will still be ugly." WSC |
tom_riddle Joined: Sep 24, 2002 Posts: 292 PM |
"are you really this thick?"
My translation would be:
1. Do you have problems with your comprehension skills?
2. How difficult is it for you to understand?
3. Do you understand the words/phrases that we typing here in this
thread?
4. Are you always out of line?
5. Are you always out of context?
are you on the list? |
*Jojo* Joined: Oct 15, 2003 Posts: > 500 PM |
Different meaning - "thick" , for different - folks !
@scotsboyuk - I quite agree, as I sometimes have some difficulty understanding my foreign correspondents - over use of the 'slang' words Most specially folks from UK and Australia . . . and some from - Manila too ! But be it as it may, there's always the: Tagalog-English/English-Tagalog Dictionary ! Thesaurus is used sometimes . . .
@gowin - Honestly, the word "thick" you used in the phrase will "STILL" remain as something .. . having a . . . "thick' - face to me ! |
ThreeX Joined: Dec 21, 2002 Posts: > 500 From: Sweden PM |
Only thing that irritates me as a non-english is the spreading (mis) use of "SMS-english", you know:
" my m8 got 1 fr bday" You are NOT typing SMS´s here, please, take the time to write full words! There is no 160 char. limit here
Happy owner of: Ericsson GH198, S868, SH888, R310s, T10s, T28s, A2618s, T39m x2, T68m, T66, SE t68i, T610, S700i, Nokia 2110i, 6210, 8310, 8850, 8890 and 6680 Siemens S55 |
GOwin Joined: Jan 17, 2002 Posts: > 500 From: .uʍop ǝpısdn s& PM, WWW
|
If someone speaks English, I expect them to understand it as it is intended in general usage - not some hillybilly translation of their own.
I got an interesting quote from Through the Looking Glass by Lewis Carroll
Quote:
|
"There's glory for you!"
"I don't know what you mean by 'glory,' " Alice said.
Humpty Dumpty smiled contemptuously. "Of course you don't—till I tell you. I meant 'there's a nice knock-down argument for you!' "
"But 'glory' doesn't mean 'a nice knock-down argument,' " Alice objected.
"When I use a word," Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean—neither more nor less."
"The question is, " said Alice, "whether you can make words mean so many different things."
"The question is," said Humpty Dumpty. "which is to be master—that's all." |
|
[ This Message was edited by: GOwin on 2005-01-09 14:15 ] |
FutureDesign Joined: Dec 10, 2004 Posts: 317 From: Queensland, Australia PM |
Are you really this? My translation - hey a**hole im talking to you. Or. Own dumba** what part of (subject or instruction) dont u understand?
This message was posted from a T610 |
blackspot Joined: Sep 06, 2004 Posts: > 500 From: Philippines PM |
@GOwin, I can almost understand your frustrations and your strategic use of "Dense" looks rather tricky back there
Going back a bit, I have another way of translating the "PANG ILANG PRESIDENTE SI GLORIA ARROYO?" question to an english equivalent which would require a similar answer which is 14th. It's quite simple and straightforward if you come to think of it. Since 14th is an ordinal rank then the question would simply be "At what ordinal rank is Gloria Arroyo as the president (of the Philippines)?". Nobody I know has ever tried to translate it that way.
resistance is futile. |
GOwin Joined: Jan 17, 2002 Posts: > 500 From: .uʍop ǝpısdn s& PM, WWW
|
You may call it tricky while some may call it sarcasm - wit even.
Whatever.
|
blackspot Joined: Sep 06, 2004 Posts: > 500 From: Philippines PM |
Too bad it was too tricky for some that they didn't realize that the sarcasm was pointed towards them.
I think some of us should learn to "read between the lines" or is that too difficult.
resistance is futile. |
tom_riddle Joined: Sep 24, 2002 Posts: 292 PM |
@blackspot
i think, HARD would be the right term.
are you on the list? |
GOwin Joined: Jan 17, 2002 Posts: > 500 From: .uʍop ǝpısdn s& PM, WWW
|
Ok, enough of that.
Let get back to nuances, not nuisances. |
scotsboyuk Joined: Jun 02, 2003 Posts: > 500 From: UK PM, WWW
|
@Any Esatonians from the Phillipines
Can one of you please explain the comment about President Arroyo for those of us who do not live in the Phillipines?
"I may be drunk my dear woman, but in the morning I will be sober, and you will still be ugly." WSC |
GOwin Joined: Jan 17, 2002 Posts: > 500 From: .uʍop ǝpısdn s& PM, WWW
|
It was an attempt to make an example that literal translation doesn't always work. In English, there is no literal equivalent for the Pilipino word for "pang-ilan".
The nearest thing to it would be like asking, "Arroyo is the nth president of the Philippines?"
The expected answer would be an ordinal number.
|
|